Modi di dire in inglese

Via Yahoo Answer

Una bella sfilza di modi di dire in inglese:

- a bird in the hand in worth two in the bush (meglio un uovo oggi che una gallina domani)
- boys will be boys (i ragazzi son ragazzi)
- if you can’t beat them join them (se non puoi batterli unisciti a loro)
- beauty is in the eye of the beholder (la bellezza è negli occhi di chi la sa apprezzare)
- every cloud has a silver lining (ogni brutta situazione ha un risvolto positivo)


- the end justifies the means (il fine giustifica i mezzi)
- enough is enough (quando è troppo è troppo)
an eye for an eye a tooth for a tooth (occhio per occhio dente per dente)
- what the eye doesn’t see the heart doesn’t grieve over (occhio non vede cuore non duole)
- all’s fair in love and war (tutto è lecito in amore e in guerra)
- like father like son (tale padre tale figlio)
- first come first served (chi prima arriva meglio alloggia o una specie… il modo di dire esatto non mi viene)
- all that glitters is not gold (non è tutto oro ciò che luccica)
- the grass is always greener on the other side of the fence (l’erba del vicino è sempre la pi๠verde)
- money doesn’t grow on trees (i soldi non crescono sugli alberi)
- two heads are better than one (mi pare chiaro!!! =))
- ignorance is bliss (beata ignoranza)
- give somebody an inch and they’ll take a mile (dagli un dito si prenderà  un braccio)
- don’t judge a book by it’s cover (non giudicare un libro dalla sua copertina)
- better late than never (meglio tardi che mai)
- he who laughs last, laughs longer (ride bene chi ride ultimo)
- a leopard cannot change its spots (non ricordo in italiano…)
- where there’s life there’s hope (finchè c’è vita c’è speranza)
- love is blind (l’amore è cieco)
- practice makes perfect (la pratica rende perfetti)
- prevention is better than cure (prevenire è meglio che curare)
- everyone has their price (ognuno ha il suo prezzo)
- the road to hell is paved with good intentions (la via per l’inferno è lastricata di buone intezioni)
- rome wasn’t built in a day (roma non è stata costruita in un giorno)
- when in Rome do as the romans do (quando sei a roma fa come i romani)
- out of sight, out of mind (lontano dagli occhi lontano dal cuore…)
- time is money (il tempo è denaro)
- only time will tell (solo il tempo lo dirà )
- walls have ears (i muri hanno le orecchie)
- seeing is believing (vedere per credere)
- when the going gets tough the tough get going (quando il gioco si fa duro i duri iniziano a giocare…)
- never say die (mai dire mai)

12 Nov 2007, | Posted in Cultura, Generale
Tags:
  1. Helper
    16 Nov 2007, alle 22:14 | #1

    out of sight, out of mind (occhio non vede, cuore non duole…)

  2. dariodenni
    16 Nov 2007, alle 22:23 | #2

    Grazie!!

    Dar

  3. 22 Nov 2007, alle 13:51 | #3

    interessante! mi sapresti dire invece come si dice “modo di dire”?

  4. 22 Nov 2007, alle 13:57 | #4

    Non mi viene esattamente un corrispettivo: escluderei ‘discussion gambits’ e ‘phrasal verbs’.

    Chi ci aiuta?

  5. angela
    10 Dic 2007, alle 23:45 | #5

    qualcuno sa dirmi cosa significa questo modo di dire che compare spesso in articoli e pubblicazioni di medicina?
    “tissue is issue”

    grazie
    angela

  6. Paolo Agazzone
    11 Dic 2007, alle 00:16 | #6

    Per Lady Luck: i “modi di dire” sono i “proverbs” oppure “sayings”.

  7. angela
    11 Dic 2007, alle 23:27 | #7

    i modi di dire inglesi sono gli “idioms”. Esiste anche una pubblicazione in merito che si intitola The Oxford Dictionary of Idioms.

  8. dariodenni
    12 Dic 2007, alle 10:20 | #8

    Concordo con Angela.
    :)

    Dar

  9. Mary
    1 Gen 2008, alle 20:03 | #9

    She goes banana.. ( lei tiene il broncio )

  10. 1 Gen 2008, alle 20:10 | #10

    fico!

    dar

  11. Teena
    19 Gen 2008, alle 02:12 | #11

    ho una domanda, come dice la frase inglese “the joy is in the journey” in italiano?

  12. dariodenni
    19 Gen 2008, alle 06:16 | #12

    non lo so. mi butto.

    Tradotto letteralmente à¨: la felicità  à¨ in un viaggio che dura un giorno.

    Forse ਠuna roba tipo ‘chi si accontenta gode’.

    Oppure se letteralmente à¨: la felicità  à¨ al mattino direi…

    Il mattino ha l’oro in bocca per dire che di giorno si trovano soluzioni inaspettate.

  13. Teena
    23 Gen 2008, alle 06:39 | #13

    che circa, “la gioia e’ nel vivere”

    Questo dà  lo stesso messaggio?

    non so perche italiano non ਠla mia prima lingua :-\

  14. simona
    17 Mar 2008, alle 13:20 | #14

    ciao scusate
    sapete se esite un modo per dire in inglese: sulla cresta dell’onda ?

    non riesco proprio a trovarlo da nessuna parte!

    grazie

  15. tiziana
    31 Mar 2008, alle 09:50 | #15

    Scusate, sapete come si dice: come le ciliegie, una tira l’altra. Grazie Tiziana

  16. solid snake
    28 Giu 2008, alle 10:31 | #16

    what the hell is this shit??

  17. Simon
    3 Lug 2008, alle 15:18 | #17

    Un modo di dire per esprimere????? IO SONO IL MIO DESTINO
    grazie

  18. manila
    6 Lug 2008, alle 12:23 | #18

    ho trovato un sacco di cose carine qui, ma… come si dice NON VEDERE L’ORA di fare qualcosa e NE VALE LA PENA?
    Complimenti perchਠil blog ਠstupendo e soprattutto molto frequentato da persone simpatiche

    bacionissimi

  19. Bruno
    24 Giu 2009, alle 20:11 | #19

    A leopard cannot change its spots > Il lupo perde il pelo ma non il vizio o anche Chi nasce tondo non muore quadrato

  20. barbara
    11 Set 2009, alle 15:55 | #20

    non vedo l’ora : I can’t wait /I’m looking forward to it
    ne vale la pena : it’s worth it

    ciao

  21. barbara
    11 Set 2009, alle 15:56 | #21

    sulla creta dell’onda : on the edge

  22. Delphs
    25 Ott 2009, alle 20:37 | #22

    a leopard cannot change its spots
    ਠsbagliato ਠa leopard never changes its spots e vuol dire il lupo perde l pelo ma non il vizio

  23. Gabriele
    9 Nov 2009, alle 09:17 | #23

    Ho fatto un quadro “mele marce”.
    Pubblico i miei lavori un po’ in giro per il web e vorrei anche
    dare titolo in inglese, qual’ਠil giusto corrispettivo?
    Grazie
    Gabriele

  24. Gabriele
    9 Nov 2009, alle 14:16 | #24

    Trovato!
    rotten apple/apples
    You can use rotten apple to talk about a person who is dishonest and therefore
    causes a lot of problems for the group or organization they belong to.
    Ciao
    GAbriele

  25. Michael le roi
    12 Gen 2010, alle 00:56 | #25

    scusate vorrei sapere ocme si dice “l’erba voglio non cresce nemmeno nel giardino del re” grazie

Lascia un commento

XHTML: Puoi usare questi tag: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>