Modi di dire in inglese

Via Yahoo Answer

Una bella sfilza di modi di dire in inglese:

– a bird in the hand in worth two in the bush (meglio un uovo oggi che una gallina domani)
– boys will be boys (i ragazzi son ragazzi)
– if you can’t beat them join them (se non puoi batterli unisciti a loro)
– beauty is in the eye of the beholder (la bellezza è negli occhi di chi la sa apprezzare)
– every cloud has a silver lining (ogni brutta situazione ha un risvolto positivo)


– the end justifies the means (il fine giustifica i mezzi)
– enough is enough (quando è troppo è troppo)
an eye for an eye a tooth for a tooth (occhio per occhio dente per dente)
– what the eye doesn’t see the heart doesn’t grieve over (occhio non vede cuore non duole)
– all’s fair in love and war (tutto è lecito in amore e in guerra)
– like father like son (tale padre tale figlio)
– first come first served (chi prima arriva meglio alloggia o una specie… il modo di dire esatto non mi viene)
– all that glitters is not gold (non è tutto oro ciò che luccica)
– the grass is always greener on the other side of the fence (l’erba del vicino è sempre la pi๠verde)
– money doesn’t grow on trees (i soldi non crescono sugli alberi)
– two heads are better than one (mi pare chiaro!!! =))
– ignorance is bliss (beata ignoranza)
– give somebody an inch and they’ll take a mile (dagli un dito si prenderà  un braccio)
– don’t judge a book by it’s cover (non giudicare un libro dalla sua copertina)
– better late than never (meglio tardi che mai)
– he who laughs last, laughs longer (ride bene chi ride ultimo)
– a leopard cannot change its spots (non ricordo in italiano…)
– where there’s life there’s hope (finchè c’è vita c’è speranza)
– love is blind (l’amore è cieco)
– practice makes perfect (la pratica rende perfetti)
– prevention is better than cure (prevenire è meglio che curare)
– everyone has their price (ognuno ha il suo prezzo)
– the road to hell is paved with good intentions (la via per l’inferno è lastricata di buone intezioni)
– rome wasn’t built in a day (roma non è stata costruita in un giorno)
– when in Rome do as the romans do (quando sei a roma fa come i romani)
– out of sight, out of mind (lontano dagli occhi lontano dal cuore…)
– time is money (il tempo è denaro)
– only time will tell (solo il tempo lo dirà )
– walls have ears (i muri hanno le orecchie)
– seeing is believing (vedere per credere)
– when the going gets tough the tough get going (quando il gioco si fa duro i duri iniziano a giocare…)
– never say die (mai dire mai)

25 Comments on “Modi di dire in inglese

  1. qualcuno sa dirmi cosa significa questo modo di dire che compare spesso in articoli e pubblicazioni di medicina?
    “tissue is issue”

    grazie
    angela

  2. i modi di dire inglesi sono gli “idioms”. Esiste anche una pubblicazione in merito che si intitola The Oxford Dictionary of Idioms.

  3. non lo so. mi butto.

    Tradotto letteralmente à¨: la felicità  à¨ in un viaggio che dura un giorno.

    Forse ਠuna roba tipo ‘chi si accontenta gode’.

    Oppure se letteralmente à¨: la felicità  à¨ al mattino direi…

    Il mattino ha l’oro in bocca per dire che di giorno si trovano soluzioni inaspettate.

  4. che circa, “la gioia e’ nel vivere”

    Questo dà  lo stesso messaggio?

    non so perche italiano non ਠla mia prima lingua :-\

  5. ciao scusate
    sapete se esite un modo per dire in inglese: sulla cresta dell’onda ?

    non riesco proprio a trovarlo da nessuna parte!

    grazie

  6. ho trovato un sacco di cose carine qui, ma… come si dice NON VEDERE L’ORA di fare qualcosa e NE VALE LA PENA?
    Complimenti perchਠil blog ਠstupendo e soprattutto molto frequentato da persone simpatiche

    bacionissimi

  7. A leopard cannot change its spots > Il lupo perde il pelo ma non il vizio o anche Chi nasce tondo non muore quadrato

  8. a leopard cannot change its spots
    ਠsbagliato ਠa leopard never changes its spots e vuol dire il lupo perde l pelo ma non il vizio

  9. Ho fatto un quadro “mele marce”.
    Pubblico i miei lavori un po’ in giro per il web e vorrei anche
    dare titolo in inglese, qual’ਠil giusto corrispettivo?
    Grazie
    Gabriele

  10. Trovato!
    rotten apple/apples
    You can use rotten apple to talk about a person who is dishonest and therefore
    causes a lot of problems for the group or organization they belong to.
    Ciao
    GAbriele

  11. scusate vorrei sapere ocme si dice “l’erba voglio non cresce nemmeno nel giardino del re” grazie

Comments are closed.